Les traductions médicales appartiennent à la catégorie des traductions technico-scientifiques : un secteur essentiel et sensible dans le sens où le traducteur doit disposer de compétences et de connaissances spécifiques, afin de respecter la terminologie spécialisée pour offrir aux clients un service d’une qualité irréprochable. Notre réseau de traducteurs nous permet de fournir des services optimaux dans de multiples domaines : toutes les spécialités de la médecine et de la chirurgie, les diagnostics cliniques, les statistiques de la santé, la médecine vétérinaire et l’industrie médicale.
Le secteur médical est particulièrement sensible et le souci permanent du détail est incommensurable. Des services de traduction de mauvaise qualité peuvent être la cause d’erreurs d’une extrême gravité, pouvant mener à des poursuites judiciaires, voire mettre en péril la vie de certaines personnes. Le linguiste expert en traduction médicale et pharmaceutique doit prouver les compétences suivantes :
Il s’est engagé à respecter le secret absolu sur les dossiers que nous lui confions, en signant un engagement de confidentialité.
Au Québec, c’est un traducteur agréé qui est autorisé par l’État à produire une traduction officielle. L’assermentation étant une promesse solennelle faite par une personne devant un commissaire, c’est donc cette dernière qui est assermentée, alors qu’une traduction, elle, est certifiée conforme à l’original. N’étant pas un individu, la traduction ne peut évidemment pas prêter serment et ainsi être assermentée. Une fois scellé, paraphé et daté par le traducteur, ce type de traduction est reconnu officiellement par les autorités.
Vous avez besoin de traduction certifiée, traduction médicale, traduction de site web, traduction marketing, traduction de projet scolaire ou de traduction générale, demandez votre soumission gratuite!