Localisation

Tout ce que vous devez savoir sur la localisation

Qu’est-ce que la localisation?

La localisation va au-delà de la traduction « régulière » et intègre la dimension culturelle – cette exigence est inhérente à l’internationalisation du commerce mondial. Ce service s’appelle la localisation et se différencie de la traduction par différents aspects.

Le processus de localisation se rapporte, dans la majorité des cas, à l’adaptation culturelle. La localisation peut se faire pour des régions ou des pays où on parle des langues différentes, ou bien pour des régions ou des pays où des dialectes ou des variantes de la même langue sont parlés (ainsi l’espagnol parlé en Espagne diffère de l’espagnol parlé en Amérique du Sud, de même les idiomes et le choix des mots sont variables dans les pays où l’anglais est la langue officielle : les États-Unis, le Royaume-Uni, le Canada, etc.).

Les bonnes pratiques de la localisation

La localisation apporte aussi à la traduction une dimension de conseil. Le « localisateur » est un véritable acteur de l’internationalisation de l’entreprise. Il est investi d’une mission culturelle, il est un expert du marché brigué, capable de guider ses clients dans leurs stratégies de déploiement. La localisation exige de repenser entièrement la structure de la présentation.

Qu’est-ce qui est concerné par la localisation?

Beaucoup d’agences de traduction s’occupent de la localisation de produits pour le compte de leurs clients. Il s’agit dans la grande majorité des cas de localisation de produits informatiques et du domaine marketing : traduction d’un logiciel et de sa documentation (mode d’emploi, manuel de l’utilisateur, assistant, guide d’installation, fichier d’aide en ligne, brochures, emballages, images, etc.).

 

Mais la localisation concerne également la traduction ou l’adaptation de tous types de documents ainsi que de sites Web vers une autre langue. Même si l’internet a aboli les frontières et les distances géographiques, la barrière de la langue reste toujours un obstacle à la conquête de nouveaux marchés. Traduire son site Web permet de faire découvrir à de nouveaux clients ses services, ses produits, et surtout son entreprise.

Nous offrons la traduction certifiée dans toutes ces langues:

Traduction Allemand
Traduction Anglais (Canada, États-Unis, Royaume-Uni)
Traduction Arabe
Traduction Espagnol (Amérique latine, Europe)
Traduction Français (Canada, Europe)
Traduction Néerlandais
Traduction Italien
Traduction Polonais
Traduction Portugais (Amérique, Europe)
Traduction Roumain
Traduction Russe
Et plus encore!

Informez-vous sur les compétences de nos traducteurs

Soumission gratuite

Vous avez besoin de traduction certifiée, traduction médicale, traduction de site web, traduction marketing, traduction de projet scolaire ou de traduction générale, demandez votre soumission gratuite!