Une traduction certifiée est utilisé dans la traduction des documents officiels comme des actes de naissance, des actes de mariages ou des actes de décès, etc. Elle est également utile pour des pièces d’identité, un passeport, pour des diplômes délivrés par des institutions publiques, pour des statuts ou bilan de société et des brevets.
Ces documents peuvent être utilisés pour des formalités législatives et administratives comme dans des cas de procédures judicaires ou pour vérifier une succession, pour une inscription dans une université, pour une création ou une reprise d’entreprises ou dans le cas d’un appel d’offre. Le but est alors de légaliser un document émis dans un pays étranger afin qu’il soit reconnu par le pays qui le demande.
Au Québec, c’est un traducteur agréé qui est autorisé par l’État à produire une traduction officielle. L’assermentation étant une promesse solennelle faite par une personne devant un commissaire, c’est donc cette dernière qui est assermentée, alors qu’une traduction, elle, est certifiée conforme à l’original. N’étant pas un individu, la traduction ne peut évidemment pas prêter serment et ainsi être assermentée. Une fois scellé, paraphé et daté par le traducteur, ce type de traduction est reconnu officiellement par les autorités.
Vous avez besoin de traduction certifiée, traduction médicale, traduction de site web, traduction marketing, traduction de projet scolaire ou de traduction générale, demandez votre soumission gratuite!